

Nantucket. You’re Ishmael and you’re finishing the job, no matter how many whales you need to butcher. With cards and dice. And sea shanties.


Nantucket. You’re Ishmael and you’re finishing the job, no matter how many whales you need to butcher. With cards and dice. And sea shanties.


Is this supposed to be a meta comment to show that machine translation can’t help us read it?
Edit: If it is, well DeepL manages a pretty coherent translation:
Yeah, I feel the same way. All the fancy stuff in this field—those sub-rhythms and whatnot—aren’t really a solution at all. Just yesterday I learned that even the pros can’t always get the grammar right, even though I thought they could. I messed around with this a little, but I couldn’t really figure out how to make it work! That part at the beginning sounds like total crap, but it’s actually pretty funny to listen to and watch.
I’m guessing “sub-rhythm” should be “algorithm” and “pros” probably means software and not people. The last sentences could use some more context. But otherwise this sounds kinda logical.
Now Google Translate…
Yeah, I’m so sorry. All the fine things in this world, but those little things and the like, don’t solve the problem. Yesterday, I just didn’t study properly, I thought so. That’s a little bit of a huastelloopi, and it’s not good for you, but it’s not a big deal! Kuukkels, that’s why it’s always fun to play with the balls, it’s just fun to play with the balls and the girls.
…yeah.
And people saying things like that wonder why nobody wants to talk to them. Thanks for providing a great example in the failings of the education system.
Okay, so it was in dialect. I honestly would not have expected translation programs to be able to do that at all. Or are Finnish dialects actually written language? In German they aren’t, but there are books written in a phonetical way in dialect, so there may be something for the AI to reference.