
Others have answered the question regarding other languages being mistaken for each other by non-speakers (of course this happens). Just wanted to add that Google has had a problem discerning Japanese and Chinese for the longest time and it drives me nuts. This is something a computer should easily be able to distinguish— we’re not talking about human recognition, we’re using an entirely different block of Unicode!
The most infuriating was when Google Maps’s text-to-speech insisted on using the mandarin pronunciation for kanji when navigating IN JAPAN. I’m glad it no longer does that, but at the expense of still not using Japanese… if you have your phone set to English, now it’ll use only the English that appears in road signs, and pronounce the words according to English phonics rules. Not as bad, but still… why? Why not just allow Japanese pronunciation of place names while in Japan? Why must my desire to hear “turn right” also come with having Kinkakuji pronounced “kihnkeighkuhji”?


In some contexts this is true. Other contexts reverse this. Ukraine is showing a context in which it is easier to defend than attack, for instance.