• 5 posts
  • 1 comment
Joined 3 months ago
Cake day: March 23rd, 2026

There are pros and cons for either demographic: whilst being older may be ideal since not only you bypass age restrictions, you also have the capability on purchasing it with your own money without having to ask parents for that given that you have employment and recurring income. Gaming as a kid gives more time without having to dwell much on responsibilities that adults have to worry about but at the same time are held by school.

I mean, there are countries where tourists don’t have to pay tax on top of items (meaning they pay for it tax free given if they presented their passport upon purchase proving they’re merely only a visitor, that won’t work on expats though). There are countries who have tax refunds when visitors are leaving (basically reclaiming VAT whilst at the airport), they have already purchased the goods with VAT paid but gets refunded upon them departing.

This is evident when I show what handwritten Japanese (Kanji only without any Kana) looks like, they still mistake it for Mandarin (due them being logographic), the same applies towards google searches too, as when I type a Japanese word in Kanji (despite having the UI and browser set in Japanese or English) I still get results in Mandarin since all the websites contain the TLD .cn or .tw when I am looking for Japanese websites ending with (.jp).

If a person is clueless about distinguishing the differences between languages (especially ones that look similar when written even though they’re different, kind of like when writing in French & English but they’re still different languages), then they fall into the trap of “Is that French?” or vice versa for example, when in fact it’s written in English. Does this word all look the “same” to you or not when telling the difference between 日本語 or 中文?.

tNzChL3Fg8nQSXN.png

You get the point, I still get comments equivalent to “is that Chinese?” when there’s kana present within the sentence (which Mandarin does not have, as they write entirely in Hanzi). Some words are written the same but pronunciation is very different as they’re unrelated languages. Does the same thing happen to let’s say Norwegian & Danish (or any other European language) since both pairs use similar alphabets and have an identical writing system?

From Japanese or Mandarin, there are characters that look the same but have different pronunciations altogether like:

- 日本語 中文
擲弾兵 てきだんへい Zhì dàn bīng
艦隊 かんたい Jiànduì
陸軍 りくぐん Lùjūn
神社 じんじゃ Shénshè
地獄 じごく Dìyù

I know that there are prisons where the interaction isn’t face to face, rather via phone where the only thing separating both inmate and visitor is a window (from that type of interaction, the conversation is definitely recorded but can languages alone hide the nature of the conversation?) That depends on the language spoken and it’s similarities to English (like Spanish) while languages that are very different (like Japanese or Korean) making it hard to translate.

I mean, most languages can be translated but the nuances from the mother tongue won’t be 100% retained since changes can be made plus different languages have their own cultures attached to them. As in what is considered profanity and offensive in the mother tongue translates as a normal word in English (unless you clarify the context), as in what is 100% accurate won’t be to the other party since languages are different the same way cultures are.

You can’t just “move” countries around as they’re positioned where they are since the last continental shift. What I mean is this: New York (USA) is -15 hours behind Sydney (Australia) while Sydney is +15 hours ahead of New York, due to where both countries are positioned in earth. On it’s own it sounds trivial but it gets brought up when speaking of media release dates (movies, games, books) regarding on who actually gets them first.

Whether it’s physical or digital releases, often or not Oceania (AU & NZ) have the earliest window as they are +15 hours and +18 hours in the future from LA & NYC. So, the only “way” to get them first whilst in the US is to alter the time settings digitally along with an entire region change or physically travel there to acquire a copy legitimately, like during midnight launch in AUS (you technically got it first before everybody from the US).

To reiterate: if given a summons by the court, in person attendance is mandatory (applies to all 50 states). After voir dire, if either the lawyer or judge has selected you as the juror and being presented with evidence relevant to the case: what types of cases were you assigned whilst being a part of the jury?

Also, what happens if the individual fails to willingly show up (non-excusals) in court on the appointed date when they’ve been handed a summons in the US? For reference, in my country where Jury Duty also exists: the offense for failing to show up in person incurs the equivalent of an ~800 USD fine.