I tried translating the sentence to French with a machine translator and it came up with this:
L’hiver rigoureux approche, une tempête de neige va s’abattre. Viens te réfugier dans ma maison bien chauffée, mon ami. Bienvenue ! Viens ici, chante et danse, mange et bois. Voilà ce que j’ai prévu. Nous avons de l’eau, de la bière et du lait tout frais de la vache. Oh, et de la soupe bien chaude !
I would understand “bière” and “soupe” out of all that, I think. There’s cognates in there like mansion/maison, but they’re spelled/pronounced differently enough that I don’t think they’d help.



Here’s a comparison between French and Swedish on a random news story of the day:
https://www.lemonde.fr/international/article/2026/06/22/le-premier-ministre-britannique-keir-starmer-annonce-sa-demission_6706580_3210.html
https://www.svt.se/nyheter/utrikes/keir-starmer-avgar-som-storbritanniens-premiarminister
I can tell it’s about Keir Starmer and being a prime minister, but nothing beyond that (annonce = announce, but that doesn’t help). The French one is a bit worse IMO because of false cognates. He decommissions his son from the post of prime minister of the royal university? I translated it and I was way off. Looked at a few others, and I can see cognates after I translate them to English, but it’s not something I would be able to figure out just by reading it.