the Australian monk Bhante Sujato consistently translates the Pali word ‘bhariyā’ as ‘wife or partner’… it means ‘wife’
- 4 days
There is no such thing as a perfect translation. Granted, languages that are more closely related and in places that are culturally similar make it easier. But translation is also making choices. Different translators will make different choices. It would be madness to assume that any book would not contain parts that are at least questionable. That’s regardless of source and target languages. You’re operating under the false assumption that stuff in English is just better, maybe because it’s the most understood language on the planet if you count nonnatives as well. Free yourself of these biases.
I would also point out that neither 死亡 nor 戦死 strictly mean “died.” Without very specific context or a version of an accompanying する they would be translated as death/mortality and death in battle respectively. There you can see how little mistakes can creep in.
Also, since we are sliding into the movie Idiocracy by outsourcing more and more stuff to LLMs, expect more shitty translations. Who knows, your book may have been translated by a bot.


